‘컨닝’은 영어 아닌가?


학교 다닐 때 컨닝했어요? 많이 했어요? 저도 좀 했는데, 컨닝하는 건 나쁘잖아요! 하지 마요! …. 이 인트로가 좀 이상하네.

  • cunning
    교활한
  • cheating
    부정행위

“컨닝”은 영어 아닌가요? 영어에는 “cunning”이라는 단어가 있는데, 뜻이 좀 달라요. 한국어에서는 ‘컨닝하다’가 동사로써 사용되고, “부정행위를 하다” 의미하는 말씀인데, 영어의 “cunning”는 “교활한” 또는 “교묘한” 의미하는 형용사입니다. 그래서 사용법이 많이 달라요.

  • That kid is cunning!
    그 애가 교활하네!
  • There are a lot of cunning people at my workplace.
    우리 회사에는 교활한 사람이 많아요.
  • He is cunning as a fox.
    그는 여우처럼 교활한 사람이야.

그래서 “컨닝“는 영어로 어떻게 표현하죠? 한국어의 ‘컨닝‘은 영어로 하면 cunning 아니라 cheating 맞는 표현입니다. cheating 는 동명사인데, 원형이라는 “컨닝하다“는 ‘cheat‘가 됩니다. 그래서, “cheat” 또는 “cheating“는 많은 한국인들이 생각하는 “컨닝“입니다.

  • Don’t cheat!
    컨닝하지 마!
  • He cheated on his test.
    그가 시험에서 부정행위를 했어요.
  • Have you ever cheated?
    컨닝해 본 적 있어?
  • Cheating is bad.
    컨닝하는 건 나쁘잖아요.
  • That’s cheating!
    그건 부정행위야!

그래서 “cheater“는 “커닝하는 사람” 또는 “부정행위자” 의미할 수 있고, “사기꾼” 의미할 수도 있어요. 이 표현은 일상회화에서 많이 나옵니다 ^^;

  • I’m not a cheater!
    난 컨닝하는 사람 아니잖아!
  • You’re such a cheater!
    넌 진짜 사기꾼이야!
  • This will prevent the cheater from cheating again.
    이것은 부정행위자가 다시 부정행위를 하는 것을 예방할 것입니다.
  • Once a cheater always a cheater.
    한번 (사기꾼)은 영원히 (사기꾼)이야

Dustin 아바타

Comments: