‘아무 생각도 안 난다‘ 또는 ‘갑자기 아무 생각이 안 난다‘는 영어로 어떻게 말하죠? 여러 가지 표현하는 법이 있는데, 이 번에는 원어민 사이에 제일 흔히 쓰이는 2 가지 표현을 배워보겠습니다.
- Nothing comes to mind.
아무 생각도 안 나. - My mind’s gone blank.
머리속이 하얘졌어.
이 표현은 비슷하지만, 약간 달라요. Nothing comes to mind 는 그냥 ‘아무 생각도 안 나‘ 의미하는데, My mind’s gone blank 는 스트레스 받아서 ‘머리속이 하얘졌다‘는 의미를 가지고 있습니다. 스트레스 받아서, ‘갑자기 아무 생각이 안 난다‘를 뜻합니다. 조금 관용적인 표현이죠? 현재형은 My mind is blank 또는 My mind has gone blank 인데, 과거형은 My mind went blank 입니다. 과거형은 다른 문장에서 문장의 한 부분으로 자주 사용되는데요. 예문 좀 보여드릴게요.
- When she asked me the question my mind went blank.
그녀가 나에게 질문을 했을 때 난 모리속이 하얘졌었어. - My mind went blank during my presentation.
발표 중에 모리속이 하얘졌어요. - Her mind went totally blank during the test yesterday.
그녀는 시험 중에 전혀 아무것도 기억이 안 났어. - I know the answer, but my mind has gone blank.
정답은 아는데, 아무것도 생각이 안 나. - I don’t know why my mind suddenly went blank.
왜 갑자기 아무 생각이 안 났는지 저는 모르겠습니다.
Nothing comes to mind
(to) come to mind 는 ‘생각이 난다‘ 또는 ‘떠오르다‘ 뜻합니다. 과거형은 came to mind 이고요. Nothing comes to mind 는 주로 딱 한 표현으로 사용되는데, 특히 (to) come to mind 는 문장의 부분으로 사용할 수 있어요. Nothing comes to mind도 그래요! 한 가지 일상에서 많이 나오는 패턴은 ‘Nothing came to mind when … (… 했을 때 아무 생각도 안 났다)인 패턴입니다. 그럼 예문을 좀 보여드릴게요.
- Nothing came to mind when she asked me.
그녀가 나에게 물어봤을 때 아무 생각도 안 났어. - None of the answers came to mind when I took the test.
시험을 봤을 때 아무 대답도 떠오르지 않았어. - I know that I know the answer, but it’s not coming to mind.
내가 정답을 아는 것을 잘 아는데, 생각이 안 나. - I don’t know why it’s not coming to mind.
왜 생각이 안 나는지 저는 모릅니다.
댓글 달기
댓글을 달기 위해서는 로그인해야합니다.