‘천천히‘ 는 영어로 ‘slowly‘ 라고 합니다. 부사라서, 동사의 앞이나 뒤에 붙이는 것은 규칙이에요. 한국 사람들은 천천히, 천천히 해, 천천히 가, 천천히 먹어 와 같은 표현을 많이 쓰는데, 영어로 직접 번역하면 명령이 되는 거에요. Do it slowly, Go slowly, Eat slowly 라는 표현들은 다 명령문이라서, 이런 말에 대신 다른 표현을 쓰는 것이 더 좋습니다. 영어 원어민들은 ‘천천히’ 라고 할 때 다음과 같은 표현을 씁니다.
- Take your time!
천천히 (하세요) - No rush.
급하지 않아(요) - No hurry.
급하지 않아(요)
Take your time! 는 그대로 쓸 수 있는 표현이에요. 다른 사람이 뭐를 급히 하고 있어서 “천천히 하세요, 급하지 않아요‘ 라고 하고 싶을 때 이 표현을 쓸 수 있습니다. take 는 동사원형이라서 You need to, I want to, You should 와 같은 패턴에서 쓸 수도 있어요. 예를 좀 보여드릴게요.
- Take your time! We’re not in a hurry.
천천히! 우리는 급할 일이 없어요. - I need to take my time and check everything.
저는 천천히 시간을 갖고 모든 것을 확인해야 돼요. - We should take our time and enjoy our trip.
우리 천천히 시간을 갖고 이번 여행을 즐겁게 하자. - Don’t worry! Just take your time and relax.
걱정마요! 천천히 편하게 하세요.
No rush 이랑 No hurry 는 ‘급하지 않아‘ 라는 뜻이에요. 일상영어에서 그대로 쓸 수 있는 경우가 있긴 있는데, It’s 나 I’m in 와 같은 패턴에서 쓰는 것이 제일 흔합니다. not in a rush 와 not in a hurry 는 똑같은 뜻인데, 조금 더 ‘존댓말‘ 같은 표현인 것같아요.
- Take your time! We’re in no rush.
천천히! 우리는 급할 일이 없어. - We’re in no hurry.
우리는 급하지 않아. - I’m not in a rush.
저는 급하지 않아요. - Are you in a hurry?
혹시 급하세요? (급할 일이 있으세요?) - If you’re not in a hurry how about a cup of coffee?
급하지 않으면 우리 같이 커피 한 잔 마시면 어떨까요?
Comments: