「思い浮かばない」は英語でなんて言いますか?今回は二つの日常会話に使えるフレーズを教えてあげます!
- Nothing comes to mind.
思い浮かばない。 - My mind’s gone blank.
頭が真っ白になった。
意味が似ています。
Nothing comes to mind.
mind を日本語で言うと「心」だったり「頭の中」だったりします。とっさに何かを「思い浮かぶ」「思い付く」は、英語で come to mind と言います。comes to mind の前に nothing を付けると、 フレーズは「思い浮かばない」と「何も思い付かない」という意味になります。Nothing is coming to mind という人もいます。
Example 1
Can you give me any good examples?
何か良い例はありますか?
Sorry, nothing comes to mind.
ごめん、何も思い付かないよ。Example 2
Do you have any good ideas?
何かよいアイデアがある?
Nope, nothing is coming to mind.
いいえ、何も思い付かないなあ。
come の過去形は came ですよね!ですから Nothing comes to mind の過去形で Nothing came to mind になります。このフレーズに when + 過去形の文 を付けることも多いです。Nothing came to mind when … このパターンは「何も思い浮かばなかった」という意味ですね。
- Nothing came to mind when she asked me.
彼女が私に聞いた時、何も思い浮かばなかった。 - None of the answers came to mind when I took the test.
試験中に何の答えも思い浮かばなかった。 - I know that I know the answer, but it’s not coming to mind.
私が正解を知っていることを分かっていますけど、思い浮かばない。 - I don’t know why it’s not coming to mind.
なんで思い浮かばないのか分からないね。
My mind has gone blank.
blank は「空白」という意味の形容詞です。mind は「頭の中」という意味でしょう?それで、My mind’s gone blank は「頭の中が真っ白になった」という意味になります。Nothing comes to mind と同じように、My mind’s gone blank は「何も思い付かない」という意味で使われます。「頭が真っ白になる」という変化を表します。My mind is blank というフレーズもいますよ!My mind is blank とは、「頭が真っ白だ」という状態を表します。この二つのフレーズの過去形は My mind went blank と My mind was blank です。別の文章につけることもできます。使い方をご覧ください。
- When went to dial her phone number my mind went blank.
彼女の電話番号をまわそうとしたときに頭が真っ白になった - My mind went blank due to nervousness.
緊張で頭の中が真っ白になった。 - I know the answer, but my mind has gone blank.
正解を知っていますが、頭が真っ白になりました。 - I don’t know why my mind went blank.
なんで頭が真っ白になったのか分からないね。
Comments