“양해 부탁드립니다” 영어로 어떻게 표현하죠? 이것은 영어로 번역하기 어려운 말씀인데, 이번엔 4 가지 많이 사용되는 표현을 가르쳐드릴게요.
- I ask for your understanding.
양해 부탁드립니다
위의 문장은 제일 정확한 번역이라고 생각합니다. “부탁하다“는 “ask for” 또는 “request“으로 많이 번역되시고, “양해“는 “understanding“으로 많이 번역됩니다. 이 두 가지 표현을 합쳐서 I ask for your understanding 같은 문장을 만들 수 있죠? I request your understanding 도 괜찮은데, 이건 되게 높은 존댓말입니다. 일반인에게 쓰면 안 된다고 생각합니다.
- Thank you for your understanding.
양해해 주셔서 감사합니다
이 표현은 약간 “이해해 주셔서 감사합니다” 또는 “양해해 주셔서 감사합니다” 의미합니다. 위의 두 가지 표현은 높은 존댓말 같습니다! 회사에서 많이 사용되는데, 일상회화에서 잘 안 나와요. 그래도, 큰 부탁을 해야 할 때 이 두 가지 표현을 써도 됩니다.
- Please understand.
양해 부탁드려요
Please understand 는 일상회화에서 제일 많이 사용되는 표현입니다. 한국어로 해석하면 “이해해 주세요” 또는 “양해 부탁드려요“라는 뜻이 됩니다.
- Please excuse me.
실례가 많았습니다
Please excuse me 는 “양해 부탁드립니다” 의미할 수 있지만, ‘사과‘같은 느낌이에요. excuse 는 ‘용서하다‘ 의미할 수 있거든요. 그래서, Please excuse me 는 “실례합니다“, “실례가 많았습니다“, 또는 “용서해 주세요” 의미할 수 있으니, 사과할 때 제일 많이 사용됩니다.
Comments: