많은 백화점에는 “pharmacy department (약국 코너)”가 있는데, 특히 미국에는 아주 큰 약국 같은 상점도 있습니다. 이번 레슨에서는 그런 약국 갈 때 많이 듣고 필요할 표현들을 같이 살펴보겠습니다.
약국에서 많이 듣는 단어 (Vocabulary)
일단 몇 가지 키워드를 살펴보도록 하겠습니다!
- pharmacy
약국 - drugstore
약국 - drug
약물 - medicine
약 - medication
약[물치료] - pharmacist
약사 - prescription
처방전 - over the counter
처방전 필요없는
pharmacy 와 drugstore 는 똑같은 뜻입니다. 둘 다 ‘약국‘ 의미합니다. 그래도, 느낌은 조금 달라요. pharmacy 는 매장이나 백화점에 있는 ‘약국 (코너)’라는 의미로 더 많이 사용되는데, drugstore 는 ‘약국점‘ 또는 ‘의약품을 파는 상점‘입니다.
- There’s a pharmacy at our grocery store.
우리 식품점에는 약국[코너] 있어요. - I need to go to the drugstore.
약국 가야 하네. - Please take this prescription to the pharmacy.
이 처방전을 약국으로 가져가세요. - You can buy over the counter medication at the drugstore.
처방전이 필요없는 약은 약국에서 살 수 있습니다. - Drugstores also sell general daily goods.
드러그스토어는 일반 생활품도 판매합니다.
“medicine”, “medication”, “drug”의 차이
실은 저도 잘 모르겠습니다. 제가 알기로는 medicine 은 몸이 아플 때 먹는 약이고, medication 은 치료를 받을 때 계속 먹어야 하는 약입니다. 그래서, to be on medication 는 ‘약물 치료 중이다‘ 또는 ‘약물 치료를 받고 있다‘ 뜻합니다.
- to take medicine
약을 먹다 - to take medication
약물 치료를 받다 - to be on medication
약물 치료를 받고 있다
그래서 감기 걸렸다면 “You need to take medicine“, 근데 무슨 질병에 걸렸으면 “You need to be on medication“. 사용법은 약간 그렇습니다. 그리고, 좀 명심해야 하는 게 있습니다. 한국어로 “약을 먹다” 그렇게 표현되죠? 근데 직접 번역해서, “eat medicine“으로 표현하면 안 됩니다. 영어는 “take medicine“로 표현해야 됩니다.
- You should take some cold medicine!
감기 약을 좀 먹어야 하지! - He’s taking medication for his illness.
그가 병을 고치려면 약을 먹고 있어요. - He is currently on medication.
그는 지금 약물 치료 중입니다.
drug 는 ‘약물‘ 을 의미하는데, 일상회화에서 ‘약‘이라는 의미로 잘 표현되지 않습니다. “drug“는 ‘마약‘ 을 의미할 수도 있거든요. 그래서, ‘to take drugs‘는 ‘마약을 쓰다‘ 의미할 수도 있어요. drug 의 종류는 두 가지가 있습니다. 무슨 drug에 대해 말하고 있는지 정확히 표현하려면, 다음 두 가지 표현을 쓸 수 있습니다.
- pharmaceutical drugs
의약품 - recreational drugs
기분 전환 약제
이런 표현들은 병원에서 많이 사용되는데, 일상회화에서 medicine 은 ‘약물‘ 을 의미하고, drug 는 ‘마약‘으로 더 많이 사용됩니다.
약국에 갈 때 (At the Pharmacy)
필요한 약이 무엇인지 이미 알고 있다면, 직원한테 직접 “I’d like to buy (…)” 또는 “Do you have (…)” 같은 질문을 물어보면 됩니다.
- I’d like to buy some cough medicine.
기침약을 좀 사고 싶습니다. - Do you have any cough medicine?
혹시 기침약이 있나요? - I’d like to buy some multi-vitamins.
종합 비타민을 좀 사고 싶은데요.
만약에 몸이 좀 불편하는데, 무슨 약 필요한지 모르겠다면 “Do you have any medicine for (증상)” 같은 표현을 쓸 수 있습니다. 그리고, 빈 자리에 “headaches (두통)” 또는 “runny nose (콧물)” 같은 증상을 붙이면 됩니다. medicine for (증상)은 한국어로 해석하면 ‘(…) 날 때 먹는 약‘, ‘(…) 아플 때 먹는 약‘ 의미하는데, 영어는 when 아니라 for 으로 표현해야 돼요. 예문 좀 보여 드릴게요.
- Do you have any medicine for headaches?
머리 아플 때 먹는 약이 있나요? - Do you have any medicine for a runny nose.
콧물 날 때 먹는 약이 있나요? - Do you have any medicine for cold-sores?
입병 날 때 먹는 약이 있나요? - Do you have any medicine for insomnia?
혹시 불면증 약이 있나요?
prescription (처방전)과 over the counter (처방전 필요없는)은 무슨 뜻인지 아시죠? prescription 은 명사로써 쓸 수 있고, 형용사로써 쓸 수도 있는데, over the counter 는 주로 형용사로써 사용됩니다.
- prescription medication
처방전 필요한 약 - over the counter medicine
처방전 필요없는 약
그래서, 만약에 처방전 필요하면, 직원은 다음과 같은 말씀을 하겠습니다.
- You need a prescription for this.
이거 사려면 처방전 필요합니다 - This is prescription medication.
이거는 처방전이 필요한 약입니다
처방전 필요한지 알고 싶은 경우에는 이런 말씀을 하세요.
- Do I need a prescription for this?
이거를 사려면 처방전 필요하나요? - Do I need a prescription for (finasteride)?
(피나스테리드) 사려면 처방전 필요해요? - Is this prescription medication?
이거는 처방전이 필요한 약인가요? - Is this an over the counter drug?
이거는 처방전 없이 살 수 있는 약인가요?